دوره دانش افزایی مترجمین ‘زبان فارسی’ در پاکستان آغاز شد

دوره دانش افزایی مترجمین 'زبان فارسی' در پاکستان آغاز شد

دوره دانش افزایی مترجمین ‘زبان فارسی’ در پاکستان آغاز شد

به گزارش کنکوری ارشد دکترا به نقل از ایرنا، در این دوره آموزشی فشرده که به مدت هشت روز ادامه خواهد یافت، جمعی از اساتید زبان فارسی از دانشگاه های اسلام آباد و راولپندی و مترجمین زبان فارسی شرکت می کنند. این کارگاه آموزش تخصصی ترجمه به زبان فارسی در خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در راولپندی پاکستان در حال برگزاری است و تدریس این دوره تخصصی توسط دکتر علی بیات انجام می شود.
در آیین افتتاح این دوره آموزشی که در روزهای اخیر برگزار شد، ‘علی آقا نوری’ مسئول خانه فرهنگ ایران روالپندی ضمن خوشامد گویی به شرکت کنندگان در این کارگاه آموزشی، به اهمیت و جایگاه ویژه ترجمه در حوزه زبان و ادبیات فارسی اشاره و اظهار داشت که ترجمه، عامل انتقال ابعاد مختلف تمدن ، هنر، فرهنگ و ادبیات جامعه ای به جامعه دیگراست و مترجم، در واقع امانتدار افکار دیگران است و وظیفه دارد با رعایت قواعد ترجمه و تسلط بر موضوع، پیام یک مطلب را به عنوان یک امانت، به درستی از زبان مبداء به زبان مقصد، با حفظ محتوا، قالب و حتی احساسات موجود در متن اصلی، انتقال دهد.
وی افزود: با توجه به اهمیت موضوع، خانه فرهنگ جمهوری اسلامی ایران در راولپندی مبادرت به برگزاری این دوره آموزشی کرده وامیدواریم استفاده حداکثری را برای شرکت کنندگان داشته باشد.
دکتر علی بیات نیز ضمن تشریح برنامه آموزشی خود، برگزاری این دوره را مهم و ضروری ارزیابی کرد.
در این دوره اساتیدی از دانشگاه ملی زبان های نوین پاکستان، دانشگاه بین الملل اسلامی، دانشگاه شهر سرگودا، دانشگاه فدرال اردو، دانشکده اصغرمال، دانشکده فدرال راولپندی، دانشکده فدرال دخترانه اسلام آباد، موسسه مقتدره قومی زبان و تعدادی از مترجمین آزاد حضور دارند.
یکی از اساتید ادبیات در پاکستان، اخیر در مقاله ای که روزنامه های پاکستان به چاپ رسید، به تمجید از دکتر علی بیات پرداخته و آورده است که ترجمه دکتر علی بیات از اشعار ‘افتحار عارف’ شاعر پاکستانی که در قالب کتابی با عنوان ‘پنجره ای به سمت باغ گمشده’ در تهران منتشر شده، دقیق ترین و امانتدار ترین ترجمه ای است که تا کنون از اشعار افتخار عارف به زبان های مختلف انجام شده و در این اثر ترجمه به فارسی، همه چیز در نهایت دقت، بدرستی به از ظرف زبان اردو به ظرف زبان فارسی، بدون هیچ کم و کاستی در محتوا و شکل، انتقال یافته است.

 

 

Source: irna.ir

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *